Khai trương cổng thông tin chia sẻ di sản dữ liệu chung giữa Pháp và Việt Nam

Ngày 7/4, Đại sứ quán Pháp tại Việt Nam và Thư viện Quốc gia Việt Nam đã giới thiệu và cho ra mắt cổng thông tin Pháp-Việt mang tên : Thư viện Hoa phượng vỹ.

Đây là kết quả hợp tác giữa Thư viện Quốc gia Pháp (BNF – Bibliothèque nationale de France François Mitterrand) và Thư viện Quốc gia Việt Nam, nhằm tái hiện những mối quan hệ về văn hoá, lịch sử, thuộc địa hóa và khoa học giữa hai đất nước từ thế kỷ XVII đến giữa thế kỷ XX.

Phát biểu tại buổi họp báo, Đại sứ Pháp tại Việt Nam Nicolas Warnery cho biết, Thư viện Quốc gia Pháp sở hữu bộ sưu tập về Việt Nam thời kỳ thuộc địa có quy mô lớn nhất thế giới, cùng với đó là bộ sưu tập tại Thư viện Quốc gia Việt Nam. Lần đầu tiên, gần chục nghìn tài liệu lưu chiểu thời kỳ Đông Dương, từ năm 1922 đến năm 1954 đã được số hoá.

Thư viện bao gồm nhiều hình thức tư liệu như bản in, bản viết tay, bản đồ, tranh vẽ, hình ảnh và cả âm thanh có thể tra cứu bằng tiếng Pháp và tiếng Việt. Ngoài ra còn có khoảng 20 bài giới thiệu của các chuyên gia, nhà nghiên cứu và quản lý thư viện của Pháp cũng như Việt Nam sẽ giúp hiểu rõ hơn về bối cảnh của những tài liệu.

Đây là bộ sưu tập tài liệu cực kỳ đa dạng, những bản dịch các tác phẩm phương Tây, các tác phẩm kinh điển của Việt Nam, những sáng tạo văn học mới, sách giáo khoa và sách kỹ thuật…

Các tài liệu được chia vào 8 đầu mục chính :

  • Lưu chuyển : Là những câu chuyện thám hiểm, hướng dẫn du lịch và bộ sưu tập phong phú các bản đồ và nghiên cứu về đất nước và con người Việt Nam.
  • Truyền thống : Được thể hiện ở các khía cạnh khác nhau trong văn hóa Việt Nam: Phong tục, kỹ nghệ và lễ hội.
  • Tư tưởng và tâm linh : Giới thiệu những luồng tư tưởng tôn giáo và triết học chính của xã hội Việt Nam thời bấy giờ, gồm nguồn gốc phương Đông (Nho giáo, Phật giáo, Đạo giáo…) hay nguồn gốc phương Tây (Thiên Chúa giáo và các triết lý đương thời).
  • Văn học : Cho thấy sự hình thành rộng rãi các tác phẩm văn học được xuất bản tại Việt Nam, bằng chữ Hán, chữ quốc ngữ hoặc tiếng Pháp, kinh điển hoặc sáng tác mới.
  • Chuyển giao văn hóa : Chứng tỏ sức mạnh diễn giải lại, thích ứng và chuyển đổi ở Việt Nam, đặc biệt trong lĩnh vực nghệ thuật, giáo dục và thông qua hình thành chữ quốc ngữ.
  • Các triều đại và chính quyền : Gồm tài liệu về việc trao đổi ngoại giao và thay đổi về các triều đại phong kiến, chính quyền thuộc địa… tại Việt Nam.
  • Khoa học và Xã hội : Khoa học thường thức tập hợp số lượng lớn tài liệu về khoa học – kỹ thuật thuộc các lĩnh vực từ thực vật học và kỹ thuật.
  • Đời sống kinh tế : Gồm các tài liệu phân tích những khía cạnh kinh tế của xã hội thuộc địa Việt.

Trong lời giới thiệu, Ông Michel Espagne, Giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Khoa học Quốc gia Pháp (CNRS), cho rằng nhờ có Việt Nam mà nước Pháp đã phát hiện và tiếp thu Phật giáo, lịch sử nước Pháp đan xen với lịch sử Việt Nam, có những điểm khác nhau nhưng cũng có những tương đồng.

“Có ký ức về nước Pháp trong Việt Nam, thì đồng thời cũng có ký ức về Việt Nam trong nước Pháp. Người dịch ‘Kim Vân Kiều’ sang tiếng Pháp cũng đã dịch truyện ngụ ngôn của La Fontaine sang tiếng Việt.”

Ông Michel Espagne cũng lý giải tên của thư viện số này là biểu tượng của sự lạc quan và thân thiện, những đóa hoa phượng vỹ rực rỡ tô điểm các sân trường ở Việt Nam như trong những ghi chép của các tiểu thuyết gia hoặc những nhà lữ hành phương Tây.

Địa chỉ :  https://heritage.bnf.fr/france-vietnam truy cập bằng hai thứ tiếng Việt – Pháp.

Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :